Découvrir l'exposition

Découvrir l'exposition

Tu trouveras ici l’ensemble du contenu de l’exposition. Stèle après stèle.

Des Rhètes, des Romains
et des Romans

Des Rhètes, des Romains
et des Romans

Le canton des Grisons semble mener une double existence : le réseau de chemins de fer cantonal ne s’appelle pas la Bündner Bahn, mais la Rhätische Bahn, soit le chemin de fer rhétique ; et, au lieu d’un musée fédéral (Bündner Museum), vous trouverez plutôt un musée rhétique (Rätisches Museum).

La raison provient de la présence des légendaires Rhètes, qui ont vécu dans la région des Alpes bien avant le début de notre ère. Les Celtes se sont installés dans une grande partie des Grisons, mais les Grisons tels que nous les connaissons aujourd’hui sont tout de même bel et bien rhétiques – grâce aux Romains, qui au début de notre ère ont établi une immense province appelée la Rhétie, qui s’étendait bien au-delà de ce qui est actuellement connue sous la dénomination du canton des Grisons.

Avec l’arrivée des Romains, la langue a également évolué : le latin a trouvé sa place dans la province – et s’est développé en une langue indépendante au cours des siècles suivants ; le rhéto-romanche ou en abrégé : le romanche.

Aujourd’hui, le romanche constitue, aux côtés de l’allemand et de l’italien, la langue officielle des Grisons, le seul canton trilingue de Suisse. Ainsi, les Grisons ne disposent pas seulement da la « Rhätische Bahn » e d’un  « Rätisches Museum », mais aussi d’une « Viafier retica » et d’un « Museum retic ».

S’il vous plaît, pourriez-vous
m’indiquer comment se rendre
au « Lai da Constanza » ?

S’il vous plaît, pourriez-vous m’indiquer comment se rendre au « Lai da Constanza » ?

Le « Lej da Segl » ? Bien sûr, c’est le lac de Sils dans la région de Haute-Engadine. Le « Lai da Palpuogna » ? Bien sûr, il s’agit du lac de montagne qui se situe près du col de l’Albula, qui est à de maintes reprises désigné comme étant le plus beau lac de Suisse. Mais où se trouve le « Lai da Constanza » ?

C’est très facile : « Lai da Constanza » est le nom romanche du lac de Constance. En fait, la zone linguistique romanche dans le nord s’étendait autrefois jusqu’à la dénommée « mer souabe ». À l’est, la région linguistique romanche allait même bien au-delà de la frontière suisse actuelle dans le Vinschgau – ou jusqu’à « Vnuost ».

Quel théâtre !

Quel théâtre !

En 1534, il y eut une grande effervescence à Zuoz : la pièce de théâtre de Gian Travers (ou Johann Travers) « L’histoire de Josef le Patriarche » a été créée sur la place du village de la Haute-Engadine. Jamais une telle œuvre n’avait été mise en scène en langue romanche. Pour être plus précis la pièce s’appelle : « La Histoargia dal bio patriarch Josef ».

Gian Travers est considéré comme le créateur de la langue écrite romanche de la région de Haute-Engadine. Mais le romanche a été chanté et a fait l’objet de nombreuses poésies bien avant lui. « La canzun da Sontga Margriata », l’ancienne « chanson de sainte Marguerite », est encore connue de nos jours. Il s’agit d’une femme qui, déguisée en homme, travaille dans un alpage et est démasquée.

Évidemment, les gens chantent, dansent et jouent encore en romanche aujourd’hui – et comment : ce mouvement choral est profondément ancré dans les vallées et les villages de la « Rumantschia » et crée également une identité. Des danses et des pièces de théâtre sont jouées en romanche, par exemple, au château de Riom, siège de l’« Origen Festival Cultural », qui associe de manière innovante musique et théâtre à la culture romanche – ainsi qu’aux œuvres théâtrales de Gian Travers de 1534.

Au plus près et au loin

Au plus près et au loin

« Hei fraischgiamaing meis matts ! », s’exclame Benedikt Fontana en 1499, grièvement blessé. Les Grisons, les « matts », doivent reprendre leur courage – et surtout, gagner la bataille de Calven, frontière entre le Val Müstair et le Vinschgau. C’est ce que font les « matts », même si les fameux derniers mots de Fontana n’ont été évoqués que bien plus tard.

« Stai si, defenda, Romontsch, tiu vegl lungatg, … ! », déclare farouchement le poète Giacun Hasper Muoth en 1887. Les romanches sont censés défendre leur langue, « il lungatg ». Ils le font, mais face au temps qui passe, ils semblent impuissants. Le romanche est en train de disparaître – avant même l’époque de Muoth et Fontana.

Les raisons du déclin sont déjà perceptibles au Moyen Âge : la germanisation progresse. À partir du XIX ème siècle, notamment, de nombreux « mattas » et « matts » ont tourné le dos à leur patrie pour des raisons économiques – mais ils sont souvent restés liés à leur langue et à leur origine. Il existe de nos jours des associations et groupes qui œuvrent à cultiver cet attachement dans toute la Suisse.

Groupes & associations
URB
Association des Rétoromanches hors des Grisons
Quarta Lingua
Association pour la promotion de la langue et de la culture rétoromanches
GiuRu
Association de la jeunesse rétoromanche
Pro Svizra Rumantscha
Association pour la promotion des attentes des Rétoromanches en Suisse
Uniun Rumantscha Rezia Bassa
Association des Rétoromanches en Suisse
Canorta Rumantscha Turitg
Crèche rétoromanche
Scola Rumantscha Turitg
Cours de rétoromanche pour élèves à Zurich
Chant rumantsch
Traditionnellement, les chœurs relient également des Rétoromanches vivant en dehors des Grisons
Bündner Gemischter Chor Zürich
Chor Rumantsch Zug
Chor Rumantsch Rezia Bassa
Chor Bündner-Verein St. Gallen
Pro Raetia
Association pour les Grisons avec des adresses supplémentaires d’associations grisonnes dans toute la Suisse

Zurich, Berne ou Bergün ?
Les lieux où l’on parle
romanche aujourd’hui

Zurich, Berne ou Bergün ?
Les lieux où l’on parle
romanche aujourd’hui

Quiconque aperçoit le panneau « Bergün » saura immédiatement comment s’appelle le village de montagne des Grisons en romanche : « Bravuogn ». Mais qui sait que « Giura » est le nom romanche du canton du Jura et que « Argovia » désigne le canton d’Argovie ? Que la ville et le canton de Zurich s’appellent aussi « Turitg », que Berne est aussi dénommée « Berna » et Saint-Gall, « Son Gagl » ?

Même s’il n’est pas indiqué sur les panneaux de signalisation, le romanche est présent dans « Turitg », « Son Gagl » et dans presque toute la Suisse. Après tout, selon les derniers chiffres de l’Office fédéral de la statistique, environ les deux tiers de l’ensemble de la population romanche vivent en dehors de la zone linguistique romanche. Mais où se trouvent exactement ces 40 000 personnes qui déclarent le romanche comme langue principale ?

« Il Rumantsch » –
langue nationale
sans être sur le podium ?

Il Rumantsch - langue nationale sans être sur le podium ?

« Ni Italians, ni Tudais-chs! Rumantschs vulains restar ! » En 1913 et 1917, le poète Peider Lansel exprime clairement ses sentiments avec
les mots : « Ni Italiens ni Allemands ! Nous voulons rester
Romanches ! » Le contexte de cette expression trouve ses racines dans les efforts nationalistes italiens pour ramener les régions romanches de la Suisse dans leur prétendue patrie – l’Italie.

À cette époque, le romanche n’avait de soutien en Suisse qu’au niveau cantonal : le « rumantsch » est l’une des trois langues officielles des Grisons depuis 1880. Au niveau national, la reconnaissance en tant que langue nationale n’intervient qu’environ 60 ans plus tard – mais il est clairement établi que : en 1938, plus de 90 % des votants (les femmes n’avaient pas encore le droit de vote) approuvent une révision constitutionnelle qui fait du romanche la quatrième langue nationale après l’allemand, le français et l’italien.

Mais le romanche n’a-t-il pas raté une marche du podium dans ce processus ? L’italien, l’allemand et le français sont déjà répertoriés comme langues nationales dans la Constitution fédérale de 1848. Cela dépend finalement du point de vue : pour de nombreux romanchophones, le « rumantsch » constitue – de toute façon – la première langue nationale. Une chose est sûre : le romanche peut encore être découvert, incarner un rôle plus représentatif – et parlé et écrit plus souvent.

De Müstair à Mustér

De Müstair à Mustér

Dans les Grisons, nous pouvons compter un bouquetin sur quasiment chaque kilomètre carré. Pour ce qui concerne les Romanches, leur densité augmente : nous recensons environ quatre personnes qui déclarent le romanche comme langue principale par kilomètre carré.

Le problème avec ces moyennes : en plus de 937 montagnes, les Grisons comptent au moins 150 vallées dans lesquelles le Bündnerdeutsch (l’allemand de la région des Grisons), le walser et l’italien sont traditionnellement parlés, ainsi que de nombreuses autres langues. De plus, le romanche présente cinq expressions différentes, appelées idiomes.

Un Romanche qui vit à Müstair dans le Val Müstair ne comprend pas nécessairement une Romanche qui vit à Disentis/Mustér dans la région de Surselva – bien que Müstair et Mustér renvoient au mot latin « monasterium » (monastère). De plus, les deux sont séparés par un trajet en bus et en train, qui dure environ 4,5 heures. C’est un peu plus long qu’un trajet en train de Coire à travers la Suisse jusqu’à Genève.

Le puter et le portugais
à Pontresina

Le puter et le portugais à Pontresina

En Haute-Engadine, le puter est traditionnellement parlé. Toutefois, à Pontresina, en romanche Puntraschigna, la proportion de romanchophones est tombée d’environ 45  % en 1880 à près de 8 % en 2000. L’une des raisons est le tourisme et le besoin de main-d’œuvre qui en découle. Aujourd’hui, environ 9 % des habitants de Pontresina parlent portugais – soit plus que le romanche. Cependant, les Portugais apprennent le romanche relativement rapidement, car dans les deux cas il s’agit de langues latines.

L’animal emblématique des Grisons se sent par ailleurs chez lui à Pontresina : près de 1800 bouquetins vivent sur les versants du Piz Albris voisin. Ils forment l’une des plus grandes colonies de bouquetins des Alpes.

Tiffel, truffel ou
hardefel ?

Tiffel, truffel ou
hardefel ?

Comment préparer de véritables maluns ? C’est très facile : prenez des pommes de terre râpées finement, faites-les frire dans de la farine et du beurre et servez ce plat traditionnel de pommes de terre avec de la compote de pommes, par exemple. Néanmoins, il n’est pas si facile de se procurer des pommes de terre. Du moins pas en romanche.

Vous n’aimez pas les pommes de terre ?

Si vous n’aimez pas les pommes de terre – respectivement « tiffels » ou
« truffels »,  vous pouvez essayer le « cardifiol » en Engadine et le
« carflur » dans la Surselva : c’est-à-dire, le chou-fleur. Si vous voulez en savoir davantage sur le chou-fleur – et les mots romanches en général, vous pouvez les rechercher dans le « Dicziunari Rumantsch Grischun ».  Le grand dictionnaire romanche est également disponible en ligne: drg.ch

Semer la langue,
récolter la diversité

Semer la langue,
récolter la diversité

À quoi ressemblent les jardins de la « Rumantschia », dans la région linguistique romanche ? La réponse : ils sont très diversifiés. Dans la Surselva, par exemple, la bette pousse dans la variante « urteis », dans les jardins où l’on parle sutsilvan, par exemple dans le Domleschg, sous le nom de « mangieult ». Pas étonnant que les capuns – des quenelles de pâte enveloppées dans des feuilles de bette – n’aient pas le même goût partout.

L’exemple nous le montre : avec ses cinq idiomes, le romanche assure la diversité – dans le jardin et dans la cuisine, dans la culture et dans la vie. Conjointement avec toutes les langues nationales suisses, le romanche contribue au fait que les expressions orales et écrites en Suisse ne deviennent pas une monoculture.

Alors, que diriez-vous de semer le romanche dans votre vie quotidienne et de le laisser pousser ? Faire une déclaration d’amour d’une manière tout à fait unique dans l’idiome de la Basse-Engadine, le vallader ? Ou chanter des « canzuns » en sursilvan le soir ?

L’inspiration –
dans chaque idiome

L’inspiration –
dans chaque idiome

Vous aussi, semez la langue – observez et soyez étonné(e) de la façon dont votre propre jardin de la langue romanche pousse et se développe. Voici une bonne adresse où vous trouverez l’inspiration dans votre idiome préféré : pledarigrond.ch

Apprenez à connaître
le romanche
(et à vous familiariser avec)

Apprenez à connaître
le romanche
(et à vous familiariser avec)

Faut-il aller à l’université pour apprendre le romanche ? La linguistique romanche est enseignée dans les universités de Zurich, Fribourg et Genève. Les cours en ligne et en présentiel dispensés par l’organisation « Lia Rumantscha » facilitent en outre cet apprentissage : curs.ch

Le romanche peut également être facilement intégré dans la vie quotidienne, par exemple avec les nouvelles offres vidéo et audio quotidiennes de la société de médias « Radiotelevisiun Svizra Rumantscha » rtr.ch

Celui qui préfère se plonger dans un journal romanche peut faire de même, par exemple en consultant le quotidien « La Quotidiana » via le lien suivant :  suedostschweiz.ch

Et qu’en est-il des enfants ou des adolescents ? Ils peuvent évidemment apprendre aussi le romanche en dehors de la « Rumantschia ». Â Zurich, par exemple, il y a la crèche « Canorta Rumantscha Turitg » :  canortarumantscha.ch

Un autre projet pilote important de la « Lia Rumantscha » pour promouvoir le romanche dans la diaspora réside dans des cours de romanche pour enfants qui sont proposés depuis plusieurs années :  curs.ch 

Dans un avenir proche, le romanche sera également proposé dans tout le pays au niveau supérieur et dans les lycées en tant que « troisième langue nationale facultative ». La « Lia Rumantscha » se tient volontiers à la disposition des enseignants et des personnes intéressées pour de plus amples informations via le lien suivant :  liarumantscha.ch

Étincelles du cœur,
prémices du printemps

Étincelles du cœur,
prémices du printemps

Célébrer la fin de l’hiver d’un seul coup et conquérir le cœur tant convoité dans le même temps ? L’ancienne coutume « Trer shibettas » le permet. Dans les villages romanches de Danis-Tavanasa et Dardin, les jeunes hommes sculptent traditionnellement des disques dans du bois d’aulne, qu’ils lancent dans la nuit noire au printemps depuis les versants au-dessus des villages à l’aide des noisetiers – comme des projectiles enflammés préalablement chauffés dans un feu. Ces projectiles sont accompagnés de cris tels que « Oh, tgei biala schibetta per Bianca ! » Toutefois, si une « biala shibetta » ne vole pas bien, elle n’est pas dédiée à la fille tant convoitée, mais plutôt à une enseignante impopulaire, par exemple.

Telles sont les anciennes coutumes pratiquées dans la « Rumantschia » pour célébrer la fin de l’hiver, parmi tant d’autres. La plus connue est probablement « Chalandamarz », dans lequel les jeunes affrontent l’hiver avec des cloches et des fouets. À Scuol, la tradition veut que l’on mette le feu à un « Hom Strom », un homme de paille, minutieusement fabriqué à partir de paille de seigle.

La mère de Schellenursli

La mère de Schellenursli

Uorsin ? Brève hésitation. Ursli ? Déjà connu. Schellenursli ? Ah, l’histoire du garçon qui grimpe dans la neige profonde jusqu’à un mayen (chalet d’alpage) pour y récupérer une cloche majestueuse.  Avec celle-ci, il souhaite participer au « Chalandamarz », l’ancienne coutume pour célébrer la fin de l’hiver – mais non en étant relégué à la fin du défilé, où seules les petites cloches résonnent.

Schellenursli – ou tout simplement en romanche « Uorsin » – est toujours présent dans les chambres d’enfants en Suisse, notamment grâce aux illustrations de l’artiste Alois Carigiet. La femme qui a créé cette histoire publiée en 1945, Selina Chönz, est en revanche moins connue. Elle a vécu dans le village de Guarda en Basse-Engadine, juste à côté de la « Maison Schellenursli ». En plus d’autres livres pour enfants tels que « Flurina » (1952) et « La naïvera » (La grande neige, 1957), elle a également écrit des poésies et des nouvelles qui sont à découvrir – ou à redécouvrir.

Les temps modernes –
Bandes dessinées et jeux
en « Rumantsch »

Les temps modernes
- Bandes dessinées et jeux
en « Rumantsch »

Qu’est-ce qu’un « Buttatsch cun îgls » ? Ce n’est pas très courant, il s’agit juste d’un « estomac de vache avec des yeux », ou aussi dénommée « la panse avec des yeux ». Cette créature apparaît dans de vieilles légendes alpines – et récemment aussi dans une bande dessinée romanche : « Il Crestomat ». L’e-comic s’appuie sur la « Chrestomathie rhéto-
romanche », l’un des plus importants recueils de textes en romanche, et permet une approche moderne de l’histoire de la « Rumantschia » et du romanche : crestomat.ch

Le romanche est également présente dans le monde des jeux vidéo – avec « Mundaun », selon les créateurs, un « conte d’horreur amoureusement dessiné à la main dans une vallée sombre et isolée des Alpes ». Dans ce jeu d’horreur dessiné à la main, la langue utilisée n’est pas l’anglais mais le romanche – et l’action se déroule autour du Piz Mundaun dans la Surselva. Cependant, cette œuvre a bel et bien été promue en anglais – par exemple dans le « Washington Post » : mundaungame.com

Le « Rumantsch Grischun »
(romanche grison) -
est-il nécessaire d’avoir
une langue unifiée ?

Le Rumantsch Grischun
(romanche grison) –
est-il nécessaire d’avoir
une langue unifiée ?

Celui qui cherche la clef du romanche, la trouvera rapidement. La clef s’appelle « clav » dans tous les idiomes, sauf en puter où elle est désignée par le terme « clev ». Celui qui souhaite en savoir davantage sur les différences entre les idiomes et les diverses expressions régionales que compte le romanche devra parfois besoin d’avoir de bons yeux. Ce terme (« œil ») se dit « ögl » en puter, « egl » en sursilvan et «  « îgl » en surmiran.

Au vu de cette diversité, quel est le moyen le plus simple de communiquer les uns avec les autres ? Et une langue écrite standard pourrait-elle sauver ces langues variées et menacées ?  Sur la base de ces considérations, la langue écrite du « Rumantsch Grischun » a été crée dans les années 1980. Aujourd’hui, elle est principalement utilisée dans un contexte suprarégional et comme langue officielle, mais est rarement enseignée comme langue dite d’alphabétisation dans les écoles élémentaires des communes grisonnes. La plupart des communes ont choisi de revenir à leur idiome ancestral. En revanche, le « Rumantsch Grischun » s’est imposé comme la langue officielle, médiatique et d’information.

Exemple d’application

banknote

Le « Rumantsch automatique » –
les ordinateurs peuvent-ils
comprendre le romanche ?

Le « Rumantsch automatique » - les ordinateurs peuvent-ils comprendre le romanche ?

Sur Internet, le moteur de recherche Google peut-il comprendre le romanche ? Non. Un ordinateur ou un programme peut-il traduire des textes allemands en romanche ? Oui.

La Haute école spécialisée des Grisons a développé un prototype pour un logiciel de traduction romanche en coopération avec la « Lia Rumantscha » : « Translatur-ia ». La qualité des traductions n’est pas encore satisfaisante – et il y a une raison à cela : lorsque les langues sont largement parlées, un traducteur numérique peut accéder à des milliards de traductions. Ce n’est pas le cas du romanche. À la Haute école spécialisée, on est pourtant convaincu : le prototype a du
potentiel : translaturia.fhgr.ch

La société de médias « Radiotelevisiun Svizra Rumantscha » (RTR) travaille également sur un traducteur numérique. Un outil de « reconnaissance automatique de la parole » (« Speech to text ») est déjà utilisé. Celui-ci peut transcrire sous forme de texte les paroles exprimées dans la langue unifiée du « Rumantsch Grischun », ainsi que dans les idiomes sursilvan et vallader. Quelle est la finalité d’un tel investissement ? La reconnaissance vocale peut également permettre la transcription automatique de débats ou de dialogues politiques dans d’anciens enregistrements cinématographiques et audio. Et techniquement, les projets forment la base sur laquelle le service de traduction de Google peut parfois dire « Allegra » ou « Bun di ».

Poésie romanche –
qu’est-ce qui définit la musique
ou la poésie romanche ?

Poésie romanche –
qu’est-ce qui définit la musique
ou la poésie romanche ?

« In üna lingua estra tuot es da stà » est une des définitions de cette poésie romanche, tout droit issue d’un poème d’Angelika Overath. En français : « C’est toujours l’été dans une langue étrangère. » Angelika Overath a quitté l’Allemagne pour la Basse-Engadine il y a quelques années – et a su aborder la langue romanche avec une approche poétique.

Il existe de nombreuses facettes estivales sublimes de la poésie romanche – tout comme un nombre impressionnant de voix féminines, y compris les lauréates du célèbre Prix suisse de littérature Leta Semadeni e Flurina Badel. Ces voix peuvent être découvertes grâce à la maison d’édition romanche « Chasa Editura Rumantscha », entre autres :  chasaeditura.ch

La « musica rumantscha », au sein de laquelle la poésie et la musique s’entremêlent, et où les chants anciens côtoient souvent les sonorités plus modernes, offre également tout un univers sonore au romanche. Par exemple, Bibi Vaplan et Pascal Gamboni entrent en scène en tant qu’auteurs-compositeurs- interprètes, et le groupe Liricas Analas commence à se faire connaître dans le monde du hip-hop en 1999. En 2004, la formation de la région de Surselva sort le premier album de rap romanche.

Bibi Vaplan :
Lascha a mai 

Pascal Gamboni :
Unics

Bibi Vaplan :

Lascha a mai 

Liricas Analas :
Siemis 

Entre identité et dépaysement

Entre identité et dépaysement

Comment les jeunes adultes des Grisons romanches vivent-ils la langue, quelle importance accordent-ils au romanche dans leur répertoire linguistique, quelles attitudes linguistiques présentent-ils envers cette langue minoritaire au sein du canton des Grisons ? Telles sont les questions que Flurina Kaufmann-Henkel, collaboratrice scientifique de la Haute école pédagogique des Grisons, explore dans sa thèse. ( Un project de recherche du Fonds national suisse. )

La/les langue(s) familiale(s), la/les langue(s) scolaire(s), la/les langue(s) familière(s) et aussi la/les langue(s) populaire(s) varient d’une personne à l’autre, d’un endroit à l’autre, d’une région linguistique à une autre région linguistique, mais aussi d’une époque à une autre.

Les déclarations mentionnées sur cette stèle présentent des extraits et des exemples de ce que le romanche peut signifier pour les jeunes dans le cadre de l’ensemble de leur biographie linguistique, et de la valeur qu’ils attachent à cette langue (au moment de l’entretien) :

Plus d’informations sur le projet (uniquement en allemand)

Aline Cortesi (21), Engiadin’Ota :

«Romanisch isch scho au guet, aber mit Französisch chamer ide ganz Schwiz go schaffe, wega dem hani mi für das entschiede.» 

« Le romanche c’est très bien, mais en Suisse vous pouvez également travailler partout en parlant français.  C’est ce qui m’a décidé à emprunter cette voie. »

Curdin Melchior (19), Val Schons :

«Rumàntsch e per mai sto egn agid par amprender angles a franzos. Ca igl angles sch’ins varda e quegl ansasez tudestg cun pleds rumàntschs cun ampo egn oter aczent, ampo oters pleds. Betg greav dad amprender ansasez.» 

« Le romanche m’a aidé à apprendre l’anglais et le français. L’anglais est en fait de l’allemand teinté de mots romanches et d’un accent légèrement différent. En fait, ce n’est pas difficile à apprendre. »

Laurin Luzio (21), Surmeir :

«Natural scu Rumantsch lò erigl adegna igls chels da ‚davos la gligna‘. Propi. Jah cò ist nia sotaint tigl scolast. Alloura eras usche en po, usche en exot.» 

« En tant que romanche, vous étiez toujours considéré(e) comme « celui ou celle qui vit sur une autre planète ». Vraiment. Avec le (ou la) professeur, vous pouviez vous faire laminer. Vous étiez perçu(e) comme quelqu’un d’un peu exotique là-bas. »

Alexander Bott (21), Val Müstair :

«Apaina cha tavel rumauntsch ma chatti da chà, rumauntsch es il dachasa aifach, jau colliesch il rumauntsch cun tot quai ch’jau n’ha jent.» 

« Le romanche, c’est chez moi, et j’associe le romanche à tout ce que j’aime. »

Orlando Cadonau (22), Surselva :

«Romontsch, also gie, per mei eis ei semplamein ina identitad. Jeu sesentel mei buca sco Svizzer ni, ni gie. Jeu sesentel mei sco Romontsch atgnamein.» 

« Le romanche est pour moi une identité. Je ne me sens pas suisse. Je me sens véritablement romanche. »

Julia Cardoso (19), Engiadin’Ota :

«Eau chat ainfach bel da mantgnair quista tradiziun da discuorrer il rumauntsch, que es per me qualchosa fich speciel da discuorrer rumauntsch, perche cha na bgers discuorran quelo.» 

« Je pense juste que c’est une bonne chose de conserver cette tradition visant à parler romanche. Parler romanche est quelque chose de très spécial pour moi, car peu de personnes peuvent le faire. »